中华人民共和国教育部主管    教育部教育管理信息中心主办

中国学生常犯的英语发音错误及解决方案

发布时间:2017-09-06    来源:《世界教育信息》2017年第13期
导读
很多年前,当我和几个俄罗斯朋友在哈尔滨中央大街闲逛时,发现周围有很多的 “pectopahs” [pɛkt oʊ pɑz] ,便对身旁的朋友说起我的发现。然而,他并没有听懂,一脸疑惑地看着我。“pectopah 是什么?”他问。“是个俄语单词……你不知道这个单词吗?”回答他的是我的一脸惊讶。
  很多年前,当我和几个俄罗斯朋友在哈尔滨中央大街闲逛时,发现周围有很多的 “pectopahs” [pɛkt'oʊ'pɑz] ,便对身旁的朋友说起我的发现。然而,他并没有听懂,一脸疑惑地看着我。“pectopah 是什么?”他问。“是个俄语单词……你不知道这个单词吗?”回答他的是我的一脸惊讶。几轮解释下来,他们提议让我指给他们看看到底什么是“pectopah”。我转身指了指一个招牌,结果他们突然大笑起来说:“那个词的俄语发音是‘restauran ['rest’ərɑ:n]’。”虽然这个故事中的我有点傻,但是非常好地说明了一个问题,那就是每种语言都有其独一无二的发音特点。每年开学给新生上第一堂课时,我都会给大家讲起这个故事。目的就是想告诉大家,把一种语言的发音规则套用到另一种语言上是很难收到良好的效果的。事实上,很多中国的英语学习者常犯的发音错误,究其原因就是把中文的发音特征生搬硬套到英文中。一旦学生意识到这样生硬的照搬只会带来错误的发音,并开始着手克服这些发音问题时,他们的发音通常能得到非常显著的改善。

  一、元音

  每种语言都由独一无二的最小的单位组成,这些单位就叫做音素。正是这些音素组成了中文拼音。因此,学习拼音也成了大部分汉语学习者学习发音的第一步。汉语拼音中的“ɑ”在英文中不仅可以发短音/æ/、/ɒ/、/ʌ/,长音/ɑ/、/ɔ: /,双元音/ei/、/ɛə/,甚至可以发中性元音或者/ə/的音。上述发音可分别对应下面的单词示例:“cat”“mama”“what”“bar”“war”“name”“aware”和“America”。也就是说,有些时候,汉语拼音“ɑ”的发音和其英文发音并不是一一对应的,这也许会引起混乱。例如,在讨论电视剧《生活大爆炸》的话题时,学生常常会将“Big Bang”读成“bong”[bɑ:ŋ] 而不是“bang”[bæŋ]。
  更复杂的是,汉语拼音“ɑ”与其英文发音是一一对应的,而英文不同的字母组合却可以发出一样的声音。例如,“rake”“break”“play”都可以发/ei/的音, 而“war”“poor”“store”和“four”则都可以发/ɔ/的音。学生们遇到这样的字母组合的时候常常会不知所措,不知道该怎么发音,或者干脆试图用他们已经非常熟悉的汉语拼音来寻找“正确”的发音。这样,错误的英文发音就产生了。
  学生常常面临的另外一个问题是,长短元音的发音问题。很多学生在刚开始学习长短元音时把它们当成发音时间长短不同的同一个元音,而不是两个独立的元音音素来看待。

  二、闭音节

  下面的一个常见的发音问题是关于英文中的闭音节的。闭音节单词是指以辅音结尾的单词。汉语中的闭音节发音要远远少于英文,因此学生常常会在发闭音节时感到十分困难。特别是以“t”“d”“k”结尾的单词,更是让学生头疼不已。当学生遇到这样的闭音节发音时,往往会采取下面的两种策略来解决问题:一是直接省略词尾的辅音发音,二是在词尾辅音后再加上一个元音发音。以单词“good”为例,初学者,或是并不十分重视发音的学生要么会发成“goo”[ɡu],要么会发成“gooda”[ɡudə]。而这两种发音显然都是错误的。
  以闭音节结尾的单词的发音问题非常普遍,除了上面提到的情况之外,以“l”和“r”为结尾的闭音节单词的发音问题也同样是常见的和闭音节相关的发音问题之一。例如,“school” [skul] 这个单词,通常会被中国学生误读成“skoo”[sku] 或是“skoola”[skulə],而“dinosaur”['daɪnə'sɔr] 这个单词则常被误读为“dinosaw”['daɪnə'sɔ] 或是“dinosaura”['daɪnə'sɔrə]。
  反复强调闭音节单词结尾辅音发音清晰度的重要性也许有点老套,但是下面的例子就是证明其重要性的最好例子。在“can’t”这个单词中,如果省略掉后边“t”的发音,就会颠覆句子本来试图传达的信息,影响有效的沟通。

  三、复合辅音

  除了闭音节的发音问题外,关于复合辅音的发音问题也同样常见于中国学生的英语学习中。虽然和闭音节一样,复合辅音在汉语中也远没有在英语中那么常见,但是可以出现在单词的不同位置。学生们会把“please”[pliz]读成“police”[pə'lis]就是一个很好的佐证。由此不难看出,在不能确定发音的情况下,学生有在辅音后添加元音发音的倾向。
  另一个例子是关于我的一个朋友的。虽然她的英语很好,但是不能正确地说出“kids”[kɪdz] 这个单词。每次说到这个单词,她总是会说成“keys”['ki:z]。不仅仅是元音发音错误,结尾的辅音“d”和摩擦音“s”组成的复合辅音的发音也存在着很大问题。我试图纠正她的发音时,她先改正了元音的问题,然后发音变就成了“kiss” [kɪs]。有意思的是,虽然复合辅音的发音还是有问题,但是她能很容易地分别发出构成复合辅音的两个音素。几次分别发音“d”和“s”,并逐渐缩短两个发音的间隔,如此练习几次后,她开始能正确地说出“kids”这个单词了。
  以清辅音为结尾的单词变复数后发音的错误倾向,主要是源于上边提到过的省略闭音节末尾辅音的习惯。

  四、不发音字母

  另一个常见的发音问题则多见于单词中含有不发音字母的情况。由于英语的历史和发展历程的原因,很多单词中都有不发音的字母。例如,“debt”“knight”“sword”。学生们第一次见这些单词往往会读出不发音字母,这样,“debt”[dɛt] 就被读成了[dɛbt],“knight”[naɪt] 则被读成了[k’naɪt],而“sword”[sɔ:rd] 则被读成了 [swɔ:rd]。

  五、重读和断句

  接下来要讨论的问题是关于重音以及发音流畅性问题。大部分汉语词都是由一个或两个音节组成的,其中每个音节的重音都是一样的。与此相反,英语中则存在着大量的多音节单词,并且并不是所有的音节都有相同的重音。重读的音节往往意味着很重要,由此也能影响句子的意思。试想一下,如果教中国学生读英文的《莎士比亚十四行诗》第 18 首,他们会怎么读呢?是会像这样?
  Shall I comPARE/ THEE /to a /summer's DAY?
  Thou ART/ more LOVEly/ and more/ TEMPerate:
  Rough WINDS /do SHAKE /the darling BUDS/ of MAY,
  And summer's LEASE/ HATH /all TOO short /a DATE:
  还是会像这样?
  Shall/I /comp/are/ thee /to/ a /sum/mer's/ day?
  Thou/art/ more/ love/ly/ and/ more/ temp/er/ate:
  Rough/ winds/do/shake/ the/ dar/ling/buds /of/May,
  And/ sum/ mer's/ lease/ hath/ all/ too/ short / a/ date:
  无论是中国学生在闭音节单词中省略句尾辅音发音,亦或是在句尾添加本来不存在的元音,都在某种程度上降低了沟通的有效性,同时会对诗歌的韵律造成一定的影响。在这样的情况下,学生们读出来的诗歌会像第二种读法示范的一样。
  Sha/la /I /com/pa/ra/ thee /to/a /sum/mer/sa/ day?
  Thou/ ar/ta/ more/ love/ly/ and/ more /tem/pe/ra/ate:
  Rough/ wind/sa/ do /sha/ka/ the /dar/lin/ga/ bud/sa/ of /May,
  And /sum/mer/sa/ lease/ hath /all /too /shor/ta /a /da/ta:
  而大部分母语是英语的人读出来则会和第一种读法一样,也许意群断句会稍有不同,但是重读音节肯定会是相同的。据观察,未受到特别指导的中国学习者通常会把每个音节发的一样重。这样的重读和断句方式,由于某些重要的部分没有得到应有的强调,会使得句意发生改变,影响有效的沟通。而第三种读法演示的是,虽然每一个音节的音素都发出了,但是并没有通过发音的轻重来区分混在一起的发音。这样的读法,闭音节结尾的辅音同后边的元音连读起来,甚至会让母语是英语的人都无法听出这竟然是莎士比亚笔下最著名的诗歌。

  六、解决方案

  现在,我们知道这些错误发音产生的原因了。那么,到底应该怎么纠正呢?首先,要通过大量的训练和纠音练习来让学生认识到两种语言的区别。很多教师会选择通过讲述两种语言区别的方法来解决学生的发音问题,同样,我也会这么做。不过仅仅通过语言对比,并不能真正帮助学生理解并改正某些特定的发音错误。我的解决方案虽然需要大量的时间,但事半功倍。本方案不仅适用于包括想解决某些特定发音问题的重修者在内的各种水平的英语学习者,同时是最为有效的方法,特别在年纪较小的学习者身上收效更为显著。
  首先,认识到两种语言的区别是至关重要的。必须让学生清楚自己的发音是什么样的,正确的发音又是什么样的。帮助学生认识到这两点的办法有很多,比如在学生发音失误时用幽默的方式强调学生所犯的错误(从我个人经验的角度来讲,这样的方法很容易达到寓教于乐的效果),利用最少的例子对比不同语言中发音的区别,通过绕口令在短时间内快速发音的同时,有意识地区分和比较两种语言的差别。
  在课堂上,我的学生会被分成五六个人一组进行发音练习。首先,我会为全体学生示范正确的发音。然后,我会让学生们一起跟读,模仿我的发音。如此练习几次以后,我会让学生们进行组内练习。这个时候,我会在学生旁边注意找出他们的发音问题。然后,选出发音有问题的学生,为他们纠正发音。另外,我也会找出某些学生,让他们按照自己的方式发音,然后用幽默的方式让学生们发现他们的发音问题。如果出现错误的发音让单词意思变得荒谬又好笑的情况,我通过幽默的提问来引起大家的注意。
  即使有的时候错误的发音并不十分好笑,我也会尽量幽默地引起大家的注意。我认为,幽默是十分有用的教学手段。它不仅能吸引学生的注意,同时能提高学习者学习的乐趣。更重要的是,幽默还能让学生牢牢地记住这些错误的发音,帮助他们避免以后再犯同样的错误。强调过错误的发音后,我会告诉他们正确的发音。
  简单地意识到发音的区别,并不能完全避免由不清楚具体发音位置引发的发音错误。在这样的情况下,我会让学生集中认识发音时正确的嘴型和舌位。发音和其他的体育活动一样,需要先学会特定的动作,然后按照标准动作练习才能确保运动的质量。唯一有所不同的是,发音这项“运动”可以通过发出的声音来判断“运动”做的是否规范。 因此,我会让学生们观察我发出每个声音时的嘴部动作,重复发音多次,然后让学生模仿我的发音。几次练习后,如果学生能说出正确的发音,那么就可以开始下一组的练习。如果几次尝试后,学生依然不能正确发音的话,他们可以和能够正确发音的同学结成学习小组,在课后继续练习。除此之外,学生们也可以利用网上的资源来纠正发音。
  虽然在这里只介绍了通过我 13 年教学经验总结出来的一些简单的方法,但是,我强烈推荐年幼的初学者或是有发音问题的中国学生,通过上述的方法打好发音基础或是改进发音。

上一篇:择校与美国教育的未来
下一篇:最后一页

分享到: 收藏
别拿旧眼光看中外合作办学新常态
  一些媒体或因缺乏常识,或因利益驱动,对中外合作办学进行不实或虚假报道,影响了其社...[详细]
希拉里的“免费大学”计划行得通吗?
编者按:2016年7月25日至28日,美国民主党总统候选人希拉里•克林顿(Hillary Clinton)在...[详细]
世界需要青年的气质与担当
  青年人身上所富含的拼搏意识、挑战精神、创新活力等特质,必将更为深刻地影响人类文明...[详细]
17所美国大学招生办:我们愿意录取这样的学生
美国大学招生官在选学生时是如何考察学生的?《华盛顿邮报》在采访了17所所美国大学招生负...[详细]
适当做些“互联网-”,让自己慢下来
  10月19日下午,武汉生物工程学院的200余名新生被赶出寝室,参加盲行校园长城心理拓展活...[详细]
三种能力看差异
  在美国执教的18年时间里,我教过很多来自中国的学生,从50后到90后,跨度40年左右。中...[详细]
幼儿留学能否给中国教育带来危机感
  刚结束的英国中学校长访华团阵容,堪称历年之最——15所英国中学校长巡回包括北京、上...[详细]
世界青少年共同的语言
  来自不同的国家和地区,有着不同文化背景的孩子在一起怎么交流?带着这个疑问,笔者日前...[详细]
外教就靠脸?
  据媒体报道,山东某大三学生想提升口语水平,找了一家培训机构学习,却发现外籍教师上...[详细]
留学变“代学”怪谁?
  据媒体报道,在美国、英国、澳大利亚等地,中国留学生找人代写论文、作业非常普遍,作...[详细]

主管:中华人民共和国教育部  主办:教育部教育管理信息中心
承办:世界教育信息  技术支持:中国教育信息化网  
Copyright © 2013-2017 世界教育信息网 版权所有
京ICP备10028400号