教育部教育管理信息中心主办

习主席访美第一站:在西雅图的演讲(中英双语)

发布时间:2015-12-09    来源:中国日报网英语点津
导读
尊敬的基辛格博士,尊敬的英斯利州长、普利兹克部长、穆雷市长,尊敬的希尔斯主席、菲尔兹主席,女士们,先生们,朋友们:

  尊敬的基辛格博士,

  尊敬的英斯利州长、普利兹克部长、穆雷市长,

  尊敬的希尔斯主席、菲尔兹主席,

  女士们,先生们,朋友们:

  大家好!谢谢基辛格博士的介绍。基辛格博士总能说出一些新颖的观点,他的介绍让我对自己也有了一个新的认识角度。华盛顿州、西雅图市是我对美国进行国事访问的第一站,有机会在这里同各位新老朋友欢聚一堂,感到十分高兴。首先,我谨向在座各位,并通过你们向美国人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

  Dr. Henry Kissinger;

  Gov. Jay Inslee of the state of Washington; Secretary of Commerce Penny Pritzker; Mayor Ed Murray of Seattle;

  Chairwoman Carla Hills of the National Committee on U.S.-China Relations; Chairman Mark Fields of the U.S.-China Business Council;

  ladies and gentlemen, good evening.

  Thank you Dr. Kissinger for your kind introduction. Dr. Kissinger has always been able to come up with some new observations. His introduction has really given me a new perspective to look at myself. It is great to be among so many friends, old and new in a state of Washington, and the City of Seattle, the first leg of my state visit to the United States. Let me begin by extending to you, and through you, to all the American people, my cordial greetings and best wishes.

  我对华盛顿州和西雅图市并不陌生。人们常说,华盛顿州是“常青之州”,西雅图市是“翡翠之城”。这里有雄伟挺拔的雷尼尔山、波光潋滟的华盛顿湖。电影《西雅图不眠夜》使这座城市在中国民众中有很大吸引力。目前,华盛顿州对华出口居全美之首,中国也成为西雅图港最大贸易伙伴。华盛顿州和西雅图市成为中美人民友谊、中美互利合作的一个重要象征。

  I am no stranger to the state of Washington and the City of Seattle. Known as the Evergreen state, and the Emerald City, here you have got the majestic Mount Rainier and the charming Lake Washington. The film Sleepless in Seattle has made the city almost a household name in China. Besides, Washington is the leading state in US exports to China and China is the No. 1 trading partner of the Port of Seattle. Washington and Seattle have become an important symbol of the friendship between Chinese and American people and the win-win cooperation between the two countries.

  众人拾柴火焰高。中美关系发展,离不开两国政府、地方、友好团体、各界人士的辛勤耕耘和精心呵护。特别是美中关系全国委员会、美中贸易全国委员会、美中政策基金会、美国商会、美国中国总商会、百人会、华美协进社、对外关系委员会、亚洲协会、布鲁金斯学会等友好团体和一大批友好人士,长期为促进两国友好合作奔走努力。中美关系持续发展,凝聚着大家的心血和汗水。在这里,我谨向所有致力于中美友好事业的地方政府、社会团体、大学和智库机构及各界人士,表示由衷的敬意和诚挚的感谢!

  As the Chinese saying goes, the fire burns high when everyone brings wood to it. Ot is the love and care and hard work of the national governments, local authorities, friendly organizations, and people from all walks of life in those countries that have made China-USrelations flourish. In particular, the national committee on U.S-China Relations, the U.S.-China Business Council, the U.S.-China Policy Foundation, the USChamber of Commerce, The China General Chamber of Commerce USA, the Committee of 100, the China Institute, the Council of Foreign Relations, the Asia Society, The Brookings Institution, and many other friendly groups and individuals that have made a tiring effort over the years to promote friendly relations and cooperation between the two countries and brought this relationship to this far. Let me pay high tribute and express my heartfelt gratitude to all the local governments, social organizations, universities, think-tanks, and people form all sectors of society who have dedicated themselves to the cause of China-U. friendship.

  女士们、先生们、朋友们!

  新中国成立以来特别是改革开放以来,中国走过了一段很不平凡的历程,我们这一代中国人对此有着切身的体会。

  Ladies and gentlemen, dear friends.

  Since the founding of the People’s Republic, especially since the beginning of reform and opening up, China has set out on an extraordinary journey.

  上世纪60年代末,我才十几岁,就从北京到中国陕西省延安市一个叫梁家河的小村庄插队当农民,在那儿度过了7年时光。那时候,我和乡亲们都住在土窑里、睡在土炕上,乡亲们生活十分贫困,经常是几个月吃不到一块肉。我了解乡亲们最需要什么!后来,我当了这个村子的党支部书记,带领乡亲们发展生产。我了解老百姓需要什么。我很期盼的一件事,就是让乡亲们饱餐一顿肉,并且经常吃上肉。但是,这个心愿在当时是很难实现的。

  The Chinese of my generation have had some first-hand experience. Toward the end of the 1960s, when I was in my teens, I was sent from Beijing to work as a peasant in a small village, where I spent seven years. At that time, the villagers and I lived in earth caves and slept on earth beds. Life was very hard. There was no meat in our diet for months. I knew what the villagers wanted the most. Later, I became the village’s party secretary and began to lead the villagers in production. One thing I wished most at the time was to make it possible for the villagers to eat meat to their heart’s content. But it was very difficult for such a wish to come true in those years.

  今年春节,我回到这个小村子。梁家河修起了柏油路,乡亲们住上了砖瓦房,用上了互联网,老人们享有基本养老,村民们有医疗保险,孩子们可以接受良好教育,当然吃肉已经不成问题。这使我更加深刻地认识到,中国梦是人民的梦,必须同中国人民对美好生活的向往结合起来才能取得成功。

  At the spring festival earlier this year, I returned to the village. It was a different place now. I saw black top roads. Now living in houses with bricks and tiles, the villagers had Internet access. Elderly folks had basic old-age care, and all villagers had medical care coverage. Children were in school. Of course, meat was readily available. This made me kindly aware that the Chinese dream is, after all, a dream of the people. We can fulfill the Chinese dream only when we link it with our people’s yearning for a better life.

  梁家河这个小村庄的变化,是改革开放以来中国社会发展进步的一个缩影。我们用了30多年时间,使中国经济总量跃居世界第二,13亿多人摆脱了物质短缺,总体达到小康水平,享有前所未有的尊严和权利。这不仅是中国人民生活的巨大变化,也是人类文明巨大进步,更是中国对世界和平与发展事业的重要贡献。

  What has happened in [my village] is but a microcosm of the progress China has made through reform and opening up. In a little more than three decades, we have turned China into the world’s second-largest economy, lifted 1.3 billion people from a life of chronic shortage and brought them initial prosperity and unprecedented rights and dignity. This is not only a great change in the lives of the Chinese people, but also a huge step forward in human civilization, and China’s major contribution to world peace and development.

  同时,我们也清醒认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家。中国的人均国内生产总值仅相当于全球平均水平的三分之二、美国的七分之一,排在世界 80位左右。按照我们自己的标准,中国还有7000多万贫困人口。如果按照世界银行的标准,中国则还有两亿多人生活在贫困线以下。中国城乡有7000多万低保人口,还有8500多万残疾人。这两年,我去了中国很多贫困地区,看望了很多贫困家庭,他们渴望幸福生活的眼神深深印在我的脑海里。

  At the same time, we are civilly-aware that China is still the world’s largest developing country. Our per capita GDP is only two-thirds that of global average and one-seventh that of the United States, ranking around 80th in the world. By China’s own standard, we still have over 70 million people living under the poverty line. If measured by world bank standard, the number would be more than 200 million. Over 70 million citizens life on basic living allowances and number of people with disabilities exceeds 85 million. During the past two years, I have been to many poor areas in China and visited many poor families. I wouldn’t forget the look in their eyes longing for distant, happy life.

  这些情况表明,中国人民要过上美好生活,还要继续付出艰苦努力。发展依然是当代中国的第一要务,中国执政者的首要使命就是集中力量提高人民生活水平,逐步实现共同富裕。为此,我们提出了“两个一百年”奋斗目标,就是到2020年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴。我们现在所做的一切,都是为了实现这个既定目标。实现全面建成小康社会,必须全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。这是我们提出的“四个全面”战略布局。

I know that we must work still harder before all our people can live a better life. That explains why development

上一篇:埃里亚松在中国人民大学演讲联合国成立70周年
下一篇:中国科学技术大学校长万立骏在2015年开学典礼上的演讲

分享到: 收藏
致敬改革开放40周年 人文交流走进新时代
编者按:2018年,我国迎来改革开放40周年。40年来,作为夯实中外关系社会民意基础、提高我...[详细]
习主席访美第一站:在西雅图的演讲(中英双语)
尊敬的基辛格博士,尊敬的英斯利州长、普利兹克部长、穆雷市长,尊敬的希尔斯主席、菲尔兹...[详细]
北京大学校长林建华在2015年开学典礼上的演讲
9月11日,北京大学在邱德拔体育馆举行2015年新生开学典礼。2015级本科生、研究生新生参加了...[详细]
电子科技大学校长李言荣在2015年开学典礼上的演讲
  8月31日上午,电子科技大学2015级新生开学典礼在清水河校区体育馆隆重举行。校长李言荣...[详细]
西南交通大学校长徐飞在2015年开学典礼上的演讲
近日,西南交通大学2015级本科生新生开学典礼隆重举行。校长徐飞表示,希望同学们在未来四...[详细]
刘延东副总理在世界语言大会开幕式上的讲话
促进语言能力共同提升  推动人类文明发展和社会进步  ——刘延东副总理在世界语言大会...[详细]
厦门大学校长朱崇实在2015年开学典礼上的演讲
8月29日上午,厦门大学2015级本科生开学典礼在思明校区上弦场隆重举行。校长朱崇实在致辞上...[详细]
中国政法大学校长黄进在2015年开学典礼上的演讲
中国政法大学校长黄进表示,大学是人生的美好年华和关键时期,借此机会,他想和同学们聊一...[详细]
厦门大学校长朱崇实在2015年开学典礼上的演讲
 8月29日上午,厦门大学2015级本科生开学典礼在思明校区上弦场隆重举行。校长朱崇实在致辞...[详细]
刘延东在国际教育信息化大会上的致辞
尊敬的博科娃女士,各位来宾,女士们、先生们:大家好!  很高兴与各位相聚在美丽的海滨城...[详细]

主办:教育部教育管理信息中心
承办:中国教育信息化网  技术支持:中国教育信息化网  
Copyright © 2013-2019 世界教育信息网 版权所有
京ICP备10028400号